© EUREKA, 2018

 

Перевод субтитров

Качественный перевод субтитров – задача не из лёгких, ведь они становятся частью картины, которую мы видим на экране, дополняют её, и от них зависит наше восприятие иностранного фильма/ролика в целом. Переводчик, который взялся за перевод субтитров, должен учитывать многие нюансы, такие как длительность субтитра (от 1 до 7 секунд), минимально допустимая пауза между субтитрами (4 кадра), максимальное количество линий в титре (2), перевод всех значимых элементов картины (надписи, знаки, указатели т.д.) и многое другое. Переводчики в «Эврике» учитывают все эти моменты и всегда работают с видео, а не только с текстом. Только так получится профессиональный перевод субтитров, благодаря которому смотреть иностранное видео – одно удовольствие.

Наши адреса:

г. Запорожье, пр. Соборный, 222а

г. Запорожье, бул. Шевченко, 10

Стоимость услуг и заказ перевода

От 100 грн за 1800 знаков с пробелами (1 переводческая страница).
Минимальный заказ - 1 переводческая страница

Уточните сроки и стоимость перевода или сразу отправьте нам оригинал для оценки объема работы:
Наши контакты
Eureka