© EUREKA, 2018

 

Транслитерация украинского алфавита: нормы, проблемы и альтернативы

February 20, 2018

Вопрос транслитерации имен собственных и топонимов — пожалуй, самая распространенная проблема практики перевода, с которой постоянно сталкиваются жители Украины. До 2010 года транслитерация имени и фамилии одного человека могла отличаться в заграничном паспорте, водительском удостоверении, дипломе международного образца и в других документах. Все изменилось с вводом постановления Кабинета Министров Украины, которое урегулировало использование дублирующей латиницы на официальных документах. Тем не менее, определенные дискуссии касательно корректной транслитерации продолжаются по нескольким причинам.

 

Для начала, стоит понимать, что транслитерация — это передача (дублирование) слов нелатинского алфавита (в нашем случае, украинской кириллицы), чаще всего, имен и названий, в латинский алфавит. Необходимость в латинизации могла возникнуть как вследствие естественных исторических процессов, так и с целью соблюдения бюрократических процедур в международных отношений. Что примечательно, украинскому языку свойственны оба этих факторов. Тесные связи жителей Западных областей страны со словаками, чехами и поляками — славянскими народами с латинской письменностью — привели к возникновению проектов латинского варианта кодификации и записи украинского языка. Так, существовали «Абецадло» Иосифа Лозинского и проект Йозефа Йиричека, являющиеся, соответственно, адаптацией польского и чешского правописания для украинского языка.

 

На международном уровне, проблема транслитерации не возникала до 1991 года. С приходом Независимости, государственный и корпоративный документооборот перешел на украинский язык, соответственно возникла потребность в корректном переносе украинских имен и топонимов на понятное для Запада латинское письмо. Именно к периоду с 1991 по 2010 год и относятся все несоответствия в транслитерации имен в документах. Одни государственные органы использовали алфавит Йиричека, другие — стандарт ISO9, который, к слову, не учитывал различие букв Г и Ґ в ранних редакциях. Это приводило к неприятным последствиям, вроде того, что украинцы не могли подтвердить факт брака за границей, поскольку фамилии мужа и жены по-разному записаны в паспорте.

 

На сегодняшний день наиболее актуальной и общепринятой является транслитерация в редакции, принятой КМУ 27 января 2010 года с правками от 23 декабря 2015 года. Выглядит она так:

 

Кириллица                                      Транслитерация

А а                                                    a

Б б                                                    b

В в                                                    v

Г г                                                     h

Ґ ґ                                                     g

Д д                                                    d

Е е                                                    e

Є є                                                    ye - в начале слова,

                                                          ie - в остальных позициях

Ж ж                                                  zh

З з                                                     z

И и                                                    y

І і                                                       i

Ї ї                                                       yi - в начале слова,

                                                          i - в остальных позициях

Й й                                                    y - в начале слова,

                                                          i - в остальных позициях

К к                                                    k

Л л                                                    l

М м                                                   m

Н н                                                    n

О о                                                    o

П п                                                    p

Р р                                                    r

С с                                                    s

Т т                                                     t

У у                                                    u

Ф ф                                                   f

Х х                                                    kh

Ц ц                                                    ts

Ч ч                                                    ch

Ш ш                                                  sh

Щ щ                                                  shch

Ю ю                                                  yu - в начале слова,

                                                          iu - в остальных позициях

Я я                                                    ya - в начале слова,

                                                          ia - в остальных позициях

 

Как мы видим из таблицы, в официальной транслитерации не предусмотрено отображение мягкого знака и апострофа. Кроме того, правила предписывают отображение каждой буквы кириллицы соответствующим ей знаком (-ами) латиницы, кроме случая с буквосочетанием «зг», которое передается как «zgh».

 

Эти факты открывают ряд ограничений, накладываемых на официальный транслит. Во-первых, абсолютно игнорируется правило передачи звуков, на письме отображаемых двумя буквами — таких, как дж и дз. Во вторых, отсутствие аналога мягкого знака и апострофа нивелирует передачу смягчения согласных или  добавления звука [й] после апострофа, а также в случаях с гласной перед я, ю, є, ї. Кроме того, кабминовская транслитерация фактически адаптирована под нормы английского языка, в то время, как в остальных языках зачастую используются локальные нормы транслитерации украинских имен, фамилий и топонимов. Последняя проблема связана с разницей в английских и славянских (польских, чешских) орфографических традициях, ведь в английском отсутствуют диакритические знаки, которые позволяют передать сложные звуки одним символом.

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

Избранные посты

IELTS или TOEFL?

February 4, 2018

1/3
Please reload

Недавние посты

February 12, 2018

February 4, 2018